O nama

Udruga Zajednica za prevoditeljstvo krovna je interesna organizacija na nacionalnoj razini koja okuplja prevoditelje svih profila, prevoditeljske udruge, agencije, obrte i tvrtke.

Udruga je registrirana 2023. godine i upisana je u Registar udruga RH pod brojem 21014837.

Tijela Zajednice: Skupština Zajednice, predsjednik Zajednice, potpredsjednici Zajednice, Upravni odbor Zajednice i tajnik Zajednice.

Članovi Upravnog odbora Zajednice za prevoditeljstvo

Nataša Pogorilić

Nataša Pogorilić

Predsjednica

Diplomirala je i magistrirala na Ekonomskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Na Sveučilištu u Oxfordu (UK) dobiva Certificate of Proficiency in English 1990. godine. Sudski tumač za engleski jezik od 2007. Nakon 15 godina karijere u farmaceutskoj industriji, 2007. osniva vlastito trgovačko društvo i počinje se baviti stručnim prijevodima medicinske i farmaceutske tematike te konsekutivnim prevođenjem za potrebe Europske agencije za lijekove. Članica je Društva sudskih tumača i prevoditelja.

mr. sc. Damir Pavuna

Damir Pavuna

Zamjenik predsjednice

Vlasnik i prokurist u prevoditeljskoj agenciji Integra d.o.o. Služi se njemačkim i engleskim jezikom te prevodi tehničku dokumentaciju s oba jezika na hrvatski. Objavio više znanstvenih, stručnih radova i održao više seminara iz područja računalno potpomognutog prevoditeljstva. Od 2000. godine uspješno organizira seminare za stalno obrazovanje prevoditelja u Hrvatskoj. 2009. godine izabran za Voditelja Grupacije prevoditelja Zajednice za strane jezike pri Hrvatskoj gospodarskoj komori. 30. rujna 2013. izabran za predsjednika Zajednice za prevoditeljstvo pri HGK koju je funkciju obnašao do gašenja Zajednice nakon preustroja HGK.

Tomislav Kojundžić 

Tomislav Kojundžić

Zamjenik predsjednice

Diplomirao njemački i ruski jezik na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Prevođenjem se počinje baviti 2002. godine, a od 2003. do danas radi kao samostalni prevoditelj. Od 2017. godine imenovan za sudskog tumača za ta dva jezika. Od 2015. godine predsjednik Udruge sudskih tumača i prevoditelja iz Varaždina, a od sredine 2023. do početka 2024. privremeno i na dužnosti predsjednika zagrebačkog Društva sudskih tumača i prevoditelja.

 Sandro Salopek, mag. iur.

sandro_slika

Tajnik

Od 2011., nakon diplome na Pravnom fakultetu u Zagrebu, bavi se prevođenjem u odvjetničkim uredima, a od 2014. započinje sa samostalnim prevođenjem kao dodatnim zanimanjem. Sudski tumač za njemački jezik postaje 2015., a 2016. za talijanski jezik. Filološko obrazovanje nastavlja upisujući 2017. postdiplomski specijalistički studij prevođenja na Filozofskom fakultetu u Rijeci za njemački i engleski jezik te iste godine postaje sudski tumač za engleski jezik. Od 2016. bavi se prevođenjem kao samostalnom djelatnošću, a redovno radi i kao usmeni (konferencijski) prevoditelj. Od 2017. autor je i voditelj nekoliko jezičnih tečajeva u okviru nastave škola stranih jezika u Zagrebu te član Zajednice za prevoditeljstvo pri Hrvatskoj gospodarskoj komori.

dr. sc. Nina Tuđman Vuković

Nina Tuđman Vuković

Diplomirala Engleski jezik i književnost i Informacijske znanosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, gdje je od 1998. do 2011. radila na Odsjeku za anglistiku kao asistent i docent. Predavala je i na Zagrebačkoj školi ekonomije i managementa. Od 2008. suvlasnica je Projectus grupe d.o.o., u kojoj vodi segment prevođenja. Posebno je usmjerena na područje kvalitete prijevoda, primjene jezičnih tehnologija u prevođenju i mentoriranje mladih prevoditelja. Bavi se i usmenim prevođenjem.

Aleksandra Mišak, dr. med.

Aleksandra Mišak

Završila studij medicine na Medicinskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, a prevoditeljstvom se počela baviti 1998. godine. Od 2000. do 2006. radila je kao jezična urednica u znanstvenom časopisu Croatian Medical Journal, a nakon toga osamostalila se kao urednica znanstvenih radova i prevoditeljica u području medicine i regulative lijekova. Danas surađuje i na pripremi sveučilišnih medicinskih udžbenika na engleskom i hrvatskom jeziku.

Ivana Srezović

Ivana je diplomirala francuski i češki jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Svoje vještine usavršila je u okviru stažiranja u Europskom parlamentu u Luxembourgu (pet mjeseci) i programa Erasmus+ u Parizu (dva semestra). Na međunarodnom natječaju za prevoditelje osvojila je Nagradu Susanne Roth za prijevod ulomka iz češkog romana Probudím se na Šibuji autorice Anne Cime.
Obrt za prevođenje otvorila je 2020., a od 2021. sudski je tumač za francuski i češki jezik.
Kao prevoditeljica ima bogato iskustvo u prevođenju raznih vrsta tekstova za institucije EU-a i drugih dokumenata u području prava, no tijekom posljednjih nekoliko godina pronašla se prije svega u lokalizaciji i prevođenju marketinškog sadržaja. Rado prihvaća izazove i pronalazi kreativna rješenja u tekstovima koje treba prilagoditi ciljanoj publici, a za koje „samo” prijevod često nije dovoljan.
Redovito surađuje i s turističkim zajednicama, kojima pomaže promicati turističku ponudu u inozemstvu.

Tatjana Grbac

Diplomirala pravo na Pravnom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu i položila pravosudni ispit. Potom položila ispit njemačkog jezika (Goethe institut, C2) i završila usavršavanje za pravnike lingviste. Usmenim i pisanim prevođenjem bavi se od 1995. Kao samozaposlena i vlasnica obrta djeluje od 2000. godine i radi za potrebe projekata EU-a, odvjetničkih ureda, trgovačkih društva, itd. 2006. imenovana stalnim sudskim tumačem za njemački, od 2017. vanjska prevoditeljica Suda EU-a. Članica ZZP-a.

prof. dr. sc. Marija Omazić

Marija OmazićDiplomirala je 1994. na Pedagoškom fakultetu u Osijeku i stekla zvanje profesora engleskog i njemačkog jezika i književnosti. Od 1995. zaposlena je na Odsjeku za anglistiku Filozofskog fakulteta u Osijeku, gdje je osnovala i vodi diplomski studij prevođenja. Ima bogato znanstveno-nastavno, ali i dugogodišnje praktično iskustvo u području usmenog i pismenog prevođenja. Vodi kolegije Osnove konsekutivnog prevođenja, Osnove simultanog prevođenja, Uvod u terminologiju, Prijevodne tehnologije i Prevoditeljska praksa. Aktivno surađuje s prevoditeljskim službama i društvima u zemlji i inozemstvu kao edukator i evaluator projekata i programa.

Davor Sišul, mag. iur.

Davor SišulDiplomirao pravo na Pravnom fakultetu Sveučilišta u Rijeci, a potom položio Cambridge Proficiency Exam kako bi postao stalni sudski tumač za engleski jezik. Nakon toga zaposlen kao voditelj projekata u prevoditeljskoj agenciji Preteks d.o.o. iz Lendave te napredovao u voditelja cjelokupne hrvatske agencije Preteks d.o.o. Danas je samozaposlena osoba i vlasnik obrta Nexus za prevoditeljske djelatnosti i usluge tumača.

dr. sc. Ivanka Rajh

Ivanka RajhDiplomirala 2002. na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Magistrirala konferencijsko prevođenje na Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs u Parizu 2004. godine. Doktorirala na Sveučilištu u Ljubljani 2014. godine na temu marketinškog nazivlja u hrvatskome i slovenskome jeziku. Akreditirana konferencijska prevoditeljica za institucije EU-a i lektorica na studiju francuskog jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Članica Hrvatskog društva konferencijskih prevoditelja (HDKP), Odbor za suradnju s institucijama.